欢迎来到财会考试题库网
财会考试题库官网
登录
注册
首页
经济师考试
会计职称考试
统计师考试
审计师考试
保险考试
全部科目
>
大学试题
>
大学选修课答案、在线作业答案
>
趣味英语、口语与翻译
搜题找答案
判断题
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
【参考答案】
错误
点击查看答案
上一题
目录
下一题
相关考题
判断题
翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
判断题
培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。
判断题
覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。
关注
顶部
微信扫一扫,加关注免费搜题